19 квітня 1996 року, офіційною українсько-англійський транслітерації система була прийнята українській юридичній термінології комісії (Постанова N 9).
Використання схваленої системи не обов'язкове для транслітерації зарубіжних імен в українській мові.
Транслітерацію потрібно зробити безпосередньо між українською мовою і англійською мовою без використання будь-яких посередницьких мов.
Рішення 9 9, відповідно до Законних Комісія Термінології певних повноважень, зв'язує лише для транслітерації Українських імен в англійській мові в законодавчих і офіційних актах.
Скорочено ради, система зазвичай дозволяє імена, такі як місто "Запоріжжя", пишеться як "Zaporizhia", "Львів" як "Lviv" і так далі. Також є короткий список офіційних написанні Різні терміни: 'Ukraine' (без використання стаття 'the'), 'Crimea' (на відміну від 'Krym'), "Black Sea" і "Sea of Azov". В деяких випадках, "traditional" форми можуть бути вказані в дужках після офіційній формі: 'Dnipro (Dnieper).'.
Крім того, апострофів і м'яких знаків, можуть бути пропущені при транслітерації на англійську мову.
Українськi літери
Англійські літери
Примітка
Приклад
А
А
-
Алушта - Alushta
Б
B
-
Борщагівка - Borschahivka
В
V
-
Вишгород - Vyshhorod
Г
H, gh
Н - в більшості випадків, gh - коли виникає комбінація “зг”